شناسهٔ خبر: 50052 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

اومبرتو اکو از «تاریخ زشتی» می­‌گوید

روایت اومبرتو اکو از «تاریخ زشتی» با ترجمه هما بینا و کیانوش تقی‌زاده انصاری در موسسه متن منتشر شده است.

اومبرتو اکو از «تاریخ زشتی» می­‌گوید

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ اکو در  این کتاب می­‌کوشد در هیأت یک نشانه‌شناس، ‌فیلسوف‌ و مورخ ایده‌ها و مفاهیم گوناگون زشتی را در ادوار مختلف گردآوری کند.چاپ نخست این کتاب در شمارگان ۱۵۰۰ نسخه در پانزده فصل و ۴۰۰ صفحه عرضه شده است.

این کتاب در سال ۲۰۰۷ با عنوان اصلی «On Ugliness» منتشر شد، اکنون ترجمه آن به زبان فارسی در اختیار علاقمندان قرار گرفته است. اکو، فیلسوف و رمان‌نویس مطرح ایتالیایی در این کتاب به بررسی مفهوم «زشتی» در شکل تاریخی آن پرداخته است.
این فیلسوف ایتالیایی پیش از این، «تاریخ زیبایی» را در سال ۲۰۰۴ به زبان انگلیسی منتشر کرده بود، این اثر در سال ۱۳۹۰ با ترجمه هما بینا از سوی موسسه متن در بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه شده بود.
در ابتدای کتاب تاریخ زشتی مصاحبه‌ای از اومبرتو اکو با فرانسوا بونل از زبان فرانسوی ترجمه ‌اراده شده،  در این مصاحبه اکو درباره نگرش‌اش به مفهوم «زشتی» و همچنین مراحل نگارش کتاب پرداخته است. مطابق آنچه که یکی از مترجمان کتاب اشاره می­کند این مصاحبه به­جای مقدمه‌،‌ در پیش‌گفتار کتاب گنجانیده شده است.

بونل در ابتدای مصاحبه اشاره می‌­کند: «اگرخصوصیت رمان‌نویسی یک نویسنده درصدد عرض اندام در برابر خصلت دانشمندی او برنیاید، سبک نوشتاری نویسنده  یک‌دست و بدون تغییر باقی می‌­ماند. اومبرتو اکو با سبُک‌­خیزی قلمش،‌ بزرگترین دشواری‌ها را با چنان سهولتی ابراز می­‌کند که فضل و دانش، صورتی دلچسب و ساده به خود می‌­گیرد.»

بونل ادامه می‌­دهد: «در این‌جا نیز این هم‌نشینی و جمع اضداد، ‌باعث می‌­شود به کتاب زیبای «تاریخ زشتی» او دل بسپاریم. اکو در این «کتاب زیبا» می­‌کوشد در هیأت یک نشانه‌شناس، ‌فیلسوف‌ و مورخ ایده‌ها و مفاهیم گوناگون زشتی را در ادوار مختلف گردآوری کند. هنگام خواندن کتاب احساس می­‌کنید در یک نمایشگاه قدم می‌­زنید، چون در خلال فصل­‌هایی که یکی پس از دیگری می‌­آیند، گزیده‌­هایی دوگانه گنجانده شده­‌اند: متون ادبی و شاعرانه،‌ و آثار هنری با نمایشی پُر شکوه. 

تقی‌زاده انصاری، دیگر مترجم این کتاب در پیش‌گفتار توضیحی پیرامون نحوه ترجمه این کتاب ارائه کرده و اشاره می­‌کند: «اصل این کتاب به زبان ایتالیایی است، ولی در نسخه‌ای که اکنون در دست دارید از ترجمه نه چندان روان و آسان فهم انگلیسی، به فارسی برگردانده شده است». 

اکو در این کتاب به مفاهیم متعددی از زشتی پرداخته است. زشتی در جهان کلاسیک، ‌مفاهیم شیفتگی، مرگ، شهادت، روز قیامت، ‌دوزخ، اهریمن، هیولاها و نشانه‌­های منحوس،‌ زشت، مضحک، شرم‌آور، زشتی زن از دوران باستان تا دوره‌­ باروک، اهریمن در دنیای مدرن از مفاهیم و موضوع‌هایی است که اکو در  این اثر به آن‌ها پرداخته است. این موضوع‌ها در هفت فصل اول کتاب قرار دارد.نویسنده در ادامه کتاب به جادوگری و شیطان پرستی، سادیسم، فیزیکا کوریوسا، رمانتیسم و رستگاری زشتی، ناشناخته‌ها ، برج فولادی و برج عاج، جنبش‌های پیشتاز و پیروزی زشتی، زشتی دیگری،‌گیچ و کمپ و در نهایت به زشتی در روزگار ما پرداخته است.

ترجمه فصل‌های هشتم تا پانزدهم و همچنین بخش مصاحبه امبرتو اکو با فرانسوا بونل از زبان فرانسه، برعهده کیانوش تقی‌زاده انصاری بود.  تقی‌زاده انصاری در ابتدای کتاب ضمن اشاره به بخش‌های ترجمه شده توسط هر یک از مترجم‌ها، تفاوت لحن و ادبیات متفاوت کتاب را به این موضوع نسبت داده است.

از کتاب‌های  این نویسنده، «آنک نام گل»، «آونگ فوکو»، «سه فضانورد»، «بائودولینو» با ترجمه رضا علی‌زاده همچنین «نام گل سرخ»  ترجمه شهرام طاهری، همچنین «جزیره روز گذشته» ترجمه فریده مهدوی دامغانی، «گورستان پراگ» ترجمه فریبا ارجمند  و «شماره صفر» با ترجمه سیروس شاملو به فارسی منتشر شده است. همچنین از کتاب‌هایی که درباره‌ی وی به فارسی منتشر شده است می‌توان به این آثار اشاره کرد. «امبرتو اکو و فوتبال»، اثر پیترپریکلس تریفوناس  ترجمه‌محمود مقدس «پنج مصاحبه پاریس ریویو؛ کارلوس فوئنتس، دیوید ممت، چینوا آچبه، امبرتو اکو، کازوئو ایشیگورو» نیلوفر معتمد، «درباره‌ی امبرتو اکو» اثر گری‌پی ردفورد ترجمه کیهان بهمنی، «شناخت‌نامه امبرتو اکو» به ‌اهتمام:علی دهباشی، «نویسندگان نباید سیاسی باشند؛ گفت‌وگو با امبرتو اکو و دیگران» ترجمه هاشم بناء‌پور 
 

نظر شما